Tuesday, 15 February 2011

Kokinshu #66

Tuesday, 15 February 2011 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    I shall dye my robes
deeply with the color of
    the cherry blossoms,
to wear as a memento
after the flowers scatter.

—24 November 2010

Original by Ki no Aritomo (c.820?-880), father of Tomonori (who mourns him in #854). He has two poems in the Kokinshu. I couldn't reproduce the inverted sentence order (the last two lines would normally go in the middle of the third line) without sounding really awkward, and while the original isn't great poetry, awkward it is not. Were it not that no specific cherries are pointed to, I'd make the third line "those cherry blossoms," if only for the sound. Note the light irony of deeply dying something a pale pink, and that back during white plum-flower season, the robes were instead permeated with the scent.


sakura-iro ni
koromo wa fukaku
somete kimu
hana no chirnamu
nochi no katami ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 15:43

Expand Cut Tags

No cut tags