Wednesday, 9 March 2011

Kokinshu #729

Wednesday, 9 March 2011 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Ever since that day
I dyed my colorless heart
    with you,
it has not been possible
to think it could ever fade.

—7 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. Here hito is probably better understood as a direct address, a sort of indirect and so polite "you," rather than a more literal and clunky "that person." Iro has the main meaning of "color" but often an extended sense of "feeling," so the reading of a "passionless heart" is, in the original, more connotation than metaphor. The implication that his heart had never been colored before (that is, that he's never before been in love) doesn't really come through in my version.


iro mo naki
kokoro o hito ni
someshi yori
utsurowamu to wa
omouenaku ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 23:36

Expand Cut Tags

No cut tags