Friday, 11 March 2011

Kokinshu #605

Friday, 11 March 2011 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Months and days have passed
without touching my true white bow
    to lift, set, draw, shoot:
I get up -- lie down again --
unable to sleep at night.

— 7 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. The pivot-words layer deeply in this one: okiru, fusu, yoru, and iru can mean, with respect to the bow, "raise," "set" (an arrow), "bend," and "shoot" and, with respect to the speaker, "get up," "lie down," "night," and "sleep." While the bow imagery reminds me of things more commonly symbolized with a spear or sword, it would be indecorous to mention that. Left out: mayumi ("true bow") is also "spindlewood," which is often included in translations even though it's not a typical wood for making a bow.


te mo furede
tsukihi henikeru
shiramayumi
okifushi yoru wa
i koso nerarene


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 21:02

Expand Cut Tags

No cut tags