Sunday, 13 March 2011

Kokinshu #482

Sunday, 13 March 2011 07:42
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Our meeting is now
as distant as those far clouds
    that mutter thunder.
I keep just hearing of you,
which only prolongs my love ...

—31 December 2010

Original by Ki no Tsurayuki, who is not at his best, straining as he does with the first four lines, a complicated structure of three phrases jointed on two pivot-words: the first half of narukami, "thunder" (modern kaminari) doubles as naru, the classical cupola (modern de aru), and oto means "sound" with respect to the thunder before it and "rumor" with respect to his lover. Kumoi is now generally understood as an old-fashioned word for clouds, especially distant ones, but also had an archaic meaning of "heavens" and by extension the imperial palace -- possibly both senses are intended, adding to the complication. The vague and tentative last line (which can also be read as "Doesn't love cross (between us)?") doesn't help sell it as a love poem.


au koto wa
kumoi haruka ni
naru kami no
oto ni kikitsutsu
koi wataru ka na


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 24 June 2025 15:34

Expand Cut Tags

No cut tags