Tuesday, 12 April 2011

Kokinshu #70

Tuesday, 12 April 2011 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    If we told them, "Wait!"
and they did not scatter but
    stayed on the branches,
what could we possibly prefer
over these cherry blossoms?

—19 January 2011

Original author unknown sayeth the editors, but the poem is included in Sosei's collected poems. While a rhetorical question fits his manner, it's grammatically compressed in a way that strikes me as not typical for him -- specifically, the comparison is elided, provoking much commentary pondering what exactly the question is. How to read it is also complicated by the fact that in Kokinshu aesthetics, it is precisely because the cherry blossoms scatter that they are admired (compare #53 and #71, which latter the editors set in reply), but just a few generations before, this would have been a rhetorical question expecting a negative answer (and is so understood later by a character in The Tale of Genji). The original says just "cherry," but the "scatter" indicates it's really about the flowers and it sounds weird without "blossoms."


mate to iu ni
chirade shi tomaru
mono naraba
nani o sakura ni
omoimasamashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 20:59

Expand Cut Tags

No cut tags