Monday, 18 April 2011

Kokinshu #73

Monday, 18 April 2011 07:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    How they resemble
our cicada-shell world!
    -- even while we watch
the cherry blossoms flower,
they're already scattering.

—6 February 2011

(Original author unknown.) Utsusemi no ("of/like a cicada-shell") is a stock epithet for the world -- the idea being the Buddhist one that human existence is as empty and ephemeral as the discarded final juvenile molt of a cicada. The cherry blossoms (here reversed as hanazakura instead of sakurabana, for no reason I can explain) again could be address, exclamation, or unmarked topic/subject.

Another picture that reminded the photographer of this poem.


utsusemi no
yo ni mo nitaru ka
hanazakura
saku to mishi ma ni
katsu chirinikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 01:37

Expand Cut Tags

No cut tags