Monday, 30 May 2011

Kokinshu #92

Monday, 30 May 2011 14:33
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    I'll never again
plant a flowering tree.
    When spring begins,
people learn to imitate
how their colors fade away.

—21 May 2011

Original by Sosei. When I said in #89 that we were through with cherry blossoms, I was hedging a bit: many of the unspecified flowers of book 2 are flowering trees -- and some even clearly cherries. But if there isn't an explicit sakura, I don't have to understand it that way. Just by way of disclosing my biases here. Contrariwise, compared to the literal-meaning-only of "color" in #90, here a double-meaning of affections is essential. Contrast with #49, where the cherry trees teach each other the bad habit of changing, and #34, where plum trees are sworn off because they deceive the speaker.


hana no ki mo
ima wa hori-ueji
haru tateba
usturou iro ni
hito naraikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 24 June 2025 23:17

Expand Cut Tags

No cut tags