Thursday, 23 June 2011

Kokinshu #102

Thursday, 23 June 2011 07:36
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    If the springtime mist
appears variegated,
    isn't that because
it reflects the flowers of
the mountain it trails across?

—17 June 2011

(Original by Fujiwara no Okikaze.) Chigusa is literally "thousand plants" but frequently understood idiomatically (as in #101) as "various" -- and here the clash between idiom and literal context results in a flat tautology rather than clever wordplay. While "variegated" is strictly speaking not a vegetative word, it comes close to reproducing the double-meaning (if only in my own head). Per usual, the spring mist is grammatically unmarked, but probably best understood as topic/subject -- direct address is just a bit too preciously accusatory. If the final couplet wasn't actually kinda lovely, I might have gone for that reading based on the tone-deafness of the initial wordplay.


harugasumi
iro no chigusa ni
mietsuru wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 12:26

Expand Cut Tags

No cut tags