Saturday, 25 June 2011

Kokinshu #103

Saturday, 25 June 2011 08:35
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    Although the mountains
where the spring mists are rising
    are distant, the winds
that come blowing do indeed
bring the scent of the flowers.

—19 June 2011

Original by Ariwara no Motokata. It is possible to read tatsu as a pivot-word (meaning "rise" for the mists and "start" for spring), but not much meaning is gained by doing so. "Bring" is interpretation of the all-purpose suru = "do". All in all, a rather pedestrian poem.


kasumi tatsu
haru no yama-be wa
tôkeredo
fuki-kuru kaze wa
hana no ka zo suru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 11:22

Expand Cut Tags

No cut tags