Wednesday, 29 June 2011

Kokinshu #105

Wednesday, 29 June 2011 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    When I come and see
each of the meadows where
    the bush warbler cries,
the winds are indeed blowing
among the fading flowers.

—24 June 2011

Original author unknown. Poor bush warblers -- can't get a poetic break. Naku would normally be "sing," but given that this is the first of a series where the bird supposedly laments the passing season and that it's written phonetically, a pun on the homophone meaning "weep" is strongly suggested -- thus "cries." As in #51, mireba can mean "because I see" as well as "when I see." Also ambiguous is whether the crying is cause or result of the fading. In a less poetic ambiguity, I'm unclear whether to understand the flowers as the location ("among") or recipient ("away") of the wind's blowing. The latter is tempting, given the wind in #106 and how well "the fading flowers away" works as a last line, but the former is an easier reading.


鶯のなくのべごとにきて見ればうつろふ花に風ぞふきける

uguisu no
naku nobe-goto ni
kite mireba
utsurou hana ni
kaze zo fukikeru

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 12:37

Expand Cut Tags

No cut tags