Monday, 27 June 2011

Kokinshu #104

Monday, 27 June 2011 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing flowers fading.

    When I see flowers
my heart certainly
    fades with them as well.
I won't display these changes --
even that person won't know.

— 26 June 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. In the original what he won't put forth is iro, here meaning both the flower's "color" and his own "appearance"/"feeling." While "changes" is not literal, it avoids collapsing the ambiguity. The point about not showing another seems to be to keep his lover from imitating the flowers by altering her affections. (It's either that, or he's affecting a stoicism unbecoming in a Heian courtier.) If it weren't for that last bit of forced cleverness, I'd like this poem a lot for its layering of meanings. As it is, my first three lines don't do it justice.


hana mireba
kokoro sae ni zo
utsurikeri
iro ni wa ideji
hito mo koso shire

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 20:03

Expand Cut Tags

No cut tags