Tuesday, 19 July 2011

Kokinshu #112

Tuesday, 19 July 2011 07:31
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Why should I resent
the scattering flowers?
    Isn't my body
also something that, like them,
decays in this world of ours?

—7 July 2011

(Original author unknown.) "Decays" is interpretive -- literally, the speaker's body is "also something that exists together with (the flowers)," so other verbs are possible. Note that here the ka wa-marked rhetorical question clearly expects a positive answer. I should probably mention, btw, that the phrase I usually translate as "in this world of ours" (yo no naka ni) is literally "in the middle of the world" or more colloquially "within the world." It's often used with a sense of making a universal statement, at least in poetry -- thus my rendering.


chiru hana o
nani ka uramimu
yo (no) naka ni
waga mi mo tomo ni
aramu mono ka wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 June 2025 18:22

Expand Cut Tags

No cut tags