Sunday, 17 July 2011

Kokinshu #111

Sunday, 17 July 2011 07:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Our steeds are lined up,
so come now, let's go and see --
    in the old village,
flowers must be scattering
like nothing so much as snow.

—4 July 2011

Original author unknown. Here's a case where the generic flowers are pretty clearly sakura again. (And I have to admit, I find the image of horsemen in period costumes cantering through a whirl of cherry petals kinda romantic, in a cinematic sort of way. Preferably not in cheesy slo-mo, though.) Given cherries, there's a good chance the "old village" is pointing at the former Nara capital, but not good enough for me to bet on it -- and as you may have noticed, I tend to err on the side of literalism. Yet even as I say that, there's my "steed" for koma, which is now an old-fashioned synonym for uma ("horse") but at the time seems to have been in the standard rather than elevated register. This may not be best translation practice, but I like the effect anyway.


koma namete
iza mi ni yukamu
furusato wa
yuki to nomi koso
hana wa chirurame


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 11:58

Expand Cut Tags

No cut tags