Sunday, 31 July 2011

Kokinshu #118

Sunday, 31 July 2011 09:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    Both the blowing winds
and waters of the valleys --
    were it not for these,
would we ever see the flowers
hidden in the deep mountains?

—19 July 2011

(Original by Ki no Tsurayuki.) This time, slippage of place. That the waters are flowing is omitted-but-understood: wind blows the petals off to be washed downstream into view. I think I'd like this more if that were a touch more explicit, though in Japanese esthetics, leaving it implicit gives the poem more "depth." My slightly roundabout phrasing attempts to bring out the importance of the emphatic shi.


fuku kaze to
tani no mizu to shi
nakariseba
miyama-gakure no
hana o mimashi ya


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 10 February 2026 12:57

Expand Cut Tags

No cut tags