Tuesday, 2 August 2011

Kokinshu #119

Tuesday, 2 August 2011 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to some ladies returning from Shiga who had entered Kazan to stop underneath the wisteria blossoms.

    Those who'd just look at
distant things and then go home --
    creep and entwine them,
O wisteria blossoms,
even if your branches break.

—20 July 2011

Original by Henjô. And now the sequence moves from generic spring flowers to two specific late-spring flowers, starting with wisteria. Wisteria blossoms, fuji no hana, is another thing that exactly fills a 5-syllable line and so is unmarked -- though here, fortunately, an imperative verb makes it clear it's being directly addressed. Shiga probably points at a pilgrimage to Sôfuku Temple (see #115) and Kazan is better known as Gangyô Temple, Henjô's primary residence in northeastern Kyoto, noted at the time for its wisteria. Yoso ni, describing the manner of looking, is most readily understood as "elsewhere" but can also mean "apathetically" -- making what on the surface appears a bit of harmless gallantry ("keep those lovely ladies here!") possibly a covert dig at bored or mindless tourists, the sly devil. I've tried to suggest this double-meaning.


yoso ni mite
kaeramu hito ni
fuji no hana
hai-matsuware yo
eda wa oru tomo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 June 2025 14:51

Expand Cut Tags

No cut tags