Tuesday, 22 November 2011

Kokinshu #167

Tuesday, 22 November 2011 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When a request came from a neighbor for some of his blooming wild pinks, he was reluctant, and wrote and sent this poem.

    I thought for sure not
a speck of dust lay on them --
    this bed of pinks that,
since blooming, I have kept like
the one where my wife and I sleep.

—21 October 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. In the headnote, it's ambiguous whether the poem is a substitute for or accompanies the flowers -- the former is the traditional interpretation. Tokonatsu, nowadays more commonly called nadeshiko, is the wild pink or wild carnation (Dianthus superbus). It usually blooms in and is a symbol of early autumn, but is appropriate here because when tokonatsu is written in kanji, the characters mean "endless summer," making it covertly in season, plus sequence-wise it signals that summer is ending. The first part of its name is a pivot-word on toko = "bed," which in turn associates with "sleep" and, less obviously, "dust" -- because a dusty bed is a sign of disuse and hence of a faithless husband. Put all that and an inverted sentence structure together, and you have Mitsune pretending that asking for some flowers implies he's been neglecting them, which by the bed pun is tantamount to accusing him of philandering oh noes. Or at least of bad householding. "I have kept like" is not in the original but my attempt at making syntactic sense of how to dovetail phrases around the pivot, of which "like" is more defensible part. Whether to also understand the "summer" of the flower's name as part of the poem, thus making it fit the season better, is open to debate -- I don't, because ALREADY COMPLICATED ENOUGH THANK YOU. Translation difficulties aside, I rather like the graceful lilt of the second half.


chiri o dani
sueji to zo omou
sakishi yori
imo to wa ga nuru
tokonatsu no hana


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 03:35

Expand Cut Tags

No cut tags