Sunday, 20 November 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written around dawn on a night the moon was lovely.

    On those summer nights
when it still seems late evening
    but then it is dawn,
where in the clouds, I wonder,
is the moon finding lodgings?

—19? November 2009, rev 3 April 2010, 14 October 2011

Original by Kiyowara no Fukayabu. Previously posted as Hyakunin Isshu #36 but revised since. A momentary return to the short summer nights theme -- the conceit being that, what with the night being so short, the moon shouldn't have the time to cross the whole sky so must instead be setting ("lodging") behind a cloud. "Seems" is interpretive.


natsu no yo wa
mada yoi nagara
akenuru o
kumo no izuku ni
tsuki yadoruramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 24 June 2025 08:44

Expand Cut Tags

No cut tags