Wednesday, 30 November 2011

Kokinshu #171

Wednesday, 30 November 2011 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    An inside lining --
the fluttering of the hem
    of my husband's robe!
How enticing they are,
the first breezes of autumn.

—5 November 2011

Original author unknown. Pivot-word: ura = "reverse"/"lining" / uramezurashiki = "enticing"/"creating curiosity" -- I displaced the lining to the start for the rhythm and to bring out more clearly the "reasoning technique" of deducing cause from observed effect, even though this imposes a progression not fully present in the original. The man is not necessarily married to the speaker, but the alternative of "darling" isn't strongly gendered enough. Compare to #25, which may be riffing on this.


waga seko ga
koromo no suso o
fuki-kaeshi
uramezurashiki
aki no hatsukaze


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 14:19

Expand Cut Tags

No cut tags