Friday, 2 December 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Only yesterday
we transplanted the seedlings.
    All of a sudden
the rice leaves are rustling
and the autumn winds blowing.

—5 November 2011

(Original author unknown.) "Rustling" is not a perfect translation, as it can imply drier leaves than the susurrating of soyogu, but it's the closest English equivalent without resorting to direct onomatopoeia. Compare the timeslip to #116.


kinô koso
sanae torishika
itsu no ma ni
inaba soyogite
akikaze no fuku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 12:37

Expand Cut Tags

No cut tags