Tuesday, 6 December 2011

Kokinshu #174

Tuesday, 6 December 2011 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    O ferryboatman
on the bank of the Endless
    River of Heaven,
if my lord has crossed over,
keep your oar hidden away!

—6 November 2011

(Original author unknown.) The first two lines of the original (my l.2-3) are almost the same as #173.3-4 (my last line and a half), and now the speaker is explicitly the Weaver Maid. How the Oxherd crosses the River comes in many variations: here it's by boat (and wouldn't I like to know the ferryman's story, such as what he does the rest of the year), but in other stories, it's a bridge of autumn leaves or (most romantically) magpie wings.


hisakata no
ama no kawara no
watashimori
kimi watarinaba
kaji kakushite yo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 08:32

Expand Cut Tags

No cut tags