Sunday, 4 December 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Ever since the day
autumn winds began blowing,
    there's been not one day
I haven't stood on the bank
of Heaven's Endless River.

—5-6 November 2011

(Original author unknown.) The first of a series of 11 poems about Tanabata, a festival imported from China celebrating the one day a year the Oxherd (the star Altair) is allowed a conjugal visit with the Weaver Maid (Vega), separated from him by the River of Heaven (the Milky Way). At the time, the seventh day of the Seventh Month fell some time in August, and so was more naturally thought of as an early autumn event than the modern July 7th observance. This could be spoken by either party of the story, but given the Weaver Maid waits to be visited this is often heard as her voice. What doesn't come through in translation: the blowing is inflected as a personal experience. Compare the location and anticipation with #170.


akikaze no
fukinishi hi yori
hisakata no
ama no kawara ni
tatanu hi wa nashi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 02:57

Expand Cut Tags

No cut tags