Friday, 9 March 2012

Kokinshu #216

Friday, 9 March 2012 07:36
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Is it for grieving
over autumn bush clover
    that the stag's cries
are echoing off the base
of the foot-weary mountains?

—6 February 2012

(Original author unknown.) Bush clover blooms around the same time as sika stags start belling, and the two are often linked -- as here and the next seven poems. Pronoun trouble: who is downhearted, the stag or the speaker? The latter is a common interpretation: "when/while I am downhearted, the stag cries, it seems," where -ba is "when" and the inflection -ramu indicates speculation about whether the crying is happening at that time. The odd hesitance over this inclines me to the former, where -ba is "because" and -ramu indicates speculation about the cause. This makes for a more cliche poem, perhaps, but one solidly in the Kokinshu manner. I'd use "foot" or "foothills" instead of "base" except that it creates a bad echo with "foot-weary" not present in the original.


akihagi ni
urabire oreba
ashibiki no
yamashita toyomi
shika no nakuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 19:38

Expand Cut Tags

No cut tags