Sunday, 11 March 2012

Kokinshu #217

Sunday, 11 March 2012 14:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    The crying stag that's
trampling and entangling
    the autumn bush-clover
cannot be seen with the eye,
and yet its sound is so clear.

—11 March 2012

(Original author unknown.) In the last line, "and yet" is interpretive, though some sort of contrastive is clearly intended, as is "is." The implication in the first lines that rutting stags are in some sense out of kilter with the natural world is ... interesting.


akihagi o
shigarami-fusete
naku shika no
me ni wa miezute
oto no sayakesa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 12:52

Expand Cut Tags

No cut tags