Friday, 23 March 2012

Kokinshu #223

Friday, 23 March 2012 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    If I break it off,
surely they'd scatter away
    -- the resting white dew
that bends over the branches
of the autumn bush-clover.

—20 March 2012

(Original author unknown.) Set by the editors in response to #222. My base text has towowo ni but many emend this to the more common spelling tawawa ni, which it is easier to relate to tawamu, "bend." "Resting" renders an idiomatic word -- possibly "fallen" would be more faithful in that regard, but it interferes with the image of the drops scattering.


orite miba
ochi zo shinubeki
akihagi no
eda mo towowo ni
okeru shiratsuyu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 14:56

Expand Cut Tags

No cut tags