Friday, 4 May 2012

Kokinshu #242

Friday, 4 May 2012 07:41
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    I'll plant them no more,
nor even look upon them:
    when the miscanthus
flowers plume, it is clearly
weary autumn -- and it's lonely.

—1 May 2012

Original by Taira no Sadafun. Fortunately, fujibakama poems don't last nearly as long as maidenflowers -- on to some other late bloomers, continuing with another of the seven flowers of autumn: susuki (zebra grass, Miscanthus sinensis), a type of miscanthus or pampas grass admired for its silver-white plumes. Line 4 of the original has some multilayered punning: ho ni izuru means "put (out) plumes/heads/ears" for the miscanthus and idiomatically "become conspicuous/obvious" for aki, which while it's written with the kanji for "autumn" can also be heard as "being weary of" -- giving possible readings of "autumn when (the miscanthus) puts out plumes" / "(when) autumn becomes obvious" / "(someone's) being weary (of me) becomes obvious." Compare #34 and #92 for similar resolutions about flowers.


ima yori wa
uete dani miji
hanasusuki
ho ni izuru aki wa
wabishikarikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 13:27

Expand Cut Tags

No cut tags