Sunday, 6 May 2012

Kokinshu #243

Sunday, 6 May 2012 06:43
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    The kimono sleeves
of the autumn field-grasses?
    It seems I can see
the miscanthus flower-plumes
clearly beckoning to us.

—29 April 2012

Original by Ariwara no Muneyana. Note the implied wind. The polite way at the time for a woman to beckon to someone was with her sleeve rather than bare hand -- which plays into the eroticism of sleeves (see for ex #22). "To us" is interpolation both for clarity and to avoid repeating "sleeve," as that would clunk in a way the original, which uses two separate words, does not.


aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 11:53

Expand Cut Tags

No cut tags