Sunday, 15 July 2012

Kokinshu #273

Sunday, 15 July 2012 08:27
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a depiction of someone approaching a hermit's dwelling through chrysanthemums.

    Drenched through and dried out --
however briefly the dew
    on chrysanthemums
by the mountain path may last,
for me, a thousand years passed by.

—2 July 2012

Original by Sosei. Based on the syntax of the headnotes, this and the next two poems seem to have been from the same contest as #272, each based on different suhama models, though they've also been interpreted as describing paintings on screens. In any event, in contrast to the spectator of the previous, this one's from the point of view of the depicted person. Wordplay: tsuyu is both the literal "dew" but also part of the idiom tsuyu no ma = "instantly" (lit. "the duration of dew"). In Chinese lore, a day in the retreat of a Taoist sage lasts a thousand years in the rest of the world, plus there's an implicit reference to the longevity imparted by drinking the dew from 'mums.


nurete hosu
yamaji no kiku no
tsuyu no ma ni
itsu ka chitose o
ware wa henikemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 9 July 2025 02:00

Expand Cut Tags

No cut tags