Tuesday, 31 July 2012

Kokinshu #281

Tuesday, 31 July 2012 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    "Since the autumn leaves
of the oaks on Mt. Saho
    must soon have scattered,
look, you, even through the night!"
-- thus the shining moonlight.

—15 July 2012

Original author unknown. Back to the autumn leaves -- this time with a focus on their disappearance, starting as usual with anticipation thereof. It's ambiguous whether the quote encompasses the first four lines or just the fourth, an open-quotation mark having not yet been invented. Reading a single line gives a mannered speculation as to why the the moonlight is shining, while four lines just accepts it. Either way, no verb for the saying.


sahoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 18:16

Expand Cut Tags

No cut tags