Sunday, 4 November 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    That person who had
pushed through the drifts of white snow
    and entered into
beautiful Mt. Yoshino,
sending not even one word.

—1 October 2012

Original by Mibu no Tadamine. The converse of #322. The Yoshino area was common one for religious retreats, and the implication is that the person has taken orders and cut off contact with the secular world, with the snows being a plausible excuse. As far as I can tell, this really is a sentence fragment, with the final verb in the equivalent of a gerund -- the only way I can see to read senu is su in the MZK + -zu in the RYK + an implied nominalizer. Or maybe I'm missing something ... ? Regardless, as in #322, "drifts of" is interpretive.


miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 09:22

Expand Cut Tags

No cut tags