Tuesday, 6 November 2012

Kokinshu #328

Tuesday, 6 November 2012 07:18
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    In the mountain town
where the white snow has fallen
    and piled into drifts,
might even he who lives there
be worn down in dejection?

—2 October 2012

(Original by Mibu no Tadamine.) Another poem on the isolation of winter. On its own, the hito ("person"/"people") living there would be most easily read as plural ("even those who live there"), but in the context of the previous and next poems, the editors probably intend us to understand a single person. Untranslatable wordplay: the snow, the hi="fire" of omo(h)i ("feeling"), and the kiyu="melt" of omoikiyu (literally "feelings vanish," idiomatically "be despondent") are words that associate with each other. The fire part of this somewhat undercuts the poem's tone, giving the impression that Tadamine is being too clever for his own good -- or just didn't notice that possibility.


shirayuki no
furite tsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 15:53

Expand Cut Tags

No cut tags