Saturday, 24 November 2012

Kokinshu #337

Saturday, 24 November 2012 08:32
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing fallen snow.

    When the snowflakes fell,
flowers did indeed blossom
    on every tree.
How can I ever construe
the plum and so pluck it?

—8 November 2012

Original by Ki no Tomonori. The kanji for "plum" (梅) is a combination of those for "every tree" (木 + 毎). This visual pun, which was probably borrowed from Chinese examples, is even more untranslatable than the one in #249—for while physically snow might make us "read" every tree as a flowering plum, even the worst handwriting can't make us read "every tree" as "plum." Fortunately, unlike #249, the pun isn't all that's going on here, though without it this otherwise reads like another reuse of #335's conceit. Another thing lost in translation: this has the same last line as the previous poem. Another thing that's fortunate: this is the last of the late-winter plum-flower poems.


yuki fureba
ki-goto ni hana zo
sakinikeru
izure o ume to
wakite oramashi

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 17:41

Expand Cut Tags

No cut tags