Friday, 30 November 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    When snow has fallen
and the year drawn to its close,
    it is only then
that we can see in the end
the pines do not change color.

—15 November 2012

Original author unknown. Commentaries speculate that this is based on a passage in Analects where Confucius claims that only when the year grows cold do we see that it's the pines and cypress trees that fade last. Contrast with #24, also from the same contest (though not set against this, more's the pity). Note the implicit contrast between dark green needles and white snow.


yuki furite
toshi no kurenuru
toki (ni) koso
tsui ni momijinu
matsu mo miekere


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 19:08

Expand Cut Tags

No cut tags