Wednesday, 28 November 2012

Kokinshu #339

Wednesday, 28 November 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written at the end of the year.

    Every single time
the always-renewing year
    comes to an end,
both the snow and my body
continue to ever fall.

—18 November 2012

Original by Ariwara no Motokata. Pivot-word: furi- is "fall" for the snow and "get old" for himself, a wordplay that's almost as tired as "pine"/"wait" for matsu (see #162 et cet.). Aratama no is a stock epithet for units of time that is now written with kanji meaning "like/of an uncut gem" (parsing it as ara-tama) but seems to have originally meant "of fresh/new intervals" (arata-ma), conveying a sense of something like "ever-renewing." If this original meaning was still generally known in his time (which is not clear), by playing this against the falling/aging chestnut, Motokata actually got more than one thing going in a poem -- mark him as managing interesting for a second time. (This competence makes the padding of "single" even more unjustified, as he isn't really that emphatic.)


aratama no
toshi no owari ni
naru-goto ni
yuki mo waga mi mo
furimasaritsutsu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 3 February 2026 03:56

Expand Cut Tags

No cut tags