Friday, 8 February 2013

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(for the same screen): Autumn

    When the autumn winds
are blowing through the pine trees
    of Suminoe,
their voices are added to
the white waves of the open sea.

—7 February 2013

Original by [Ôshikôchi no Mitsune]. Mitsune's collected poems provides the attribution, as does the Shuishu, making this one of the rare poems to be picked more than once for an imperial anthology -- which shows how much the poem was valued as a model for the genre. Suminoe is an inlet in modern Osaka near the Sumiyoshi Shrine, which is dedicated to a god of good fortune such as wished upon the guest of honor, and the voices of wind and waves evokes the voices of the banquet guests. Of note: the set phrase oki tsu shiranami, "white waves of the open sea," uses what was an old-fashioned (possibly already archaic?) genitive particle tsu. Omitted-but-understood verb: the "are" of "are added."


suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 20:54

Expand Cut Tags

No cut tags