Sunday, 10 February 2013

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(for the same screen)

    Mist must have risen
from the river at Saho
    where the plovers cry:
even the colors of leaves
on the mountain trees grow deeper.

—7-10 February 2013

Original by [Mibu no Tadamine]. Attribution from Tadamine's collected poems, plus a variant text (with "change" instead of "grow") also collected in the Shuishu. For Saho, see #265; the river that flows by the hill is noted for its plover, though it's not clear whether the association predates this poem. For why "even," see 256. The poem is appropriate for the occasion because the chi of chidori, "plover," is written with the kanji meaning "one thousand," as in the number of years wished for. Implied verb: the growing is "deeper."


chidori naku
saho no kawagiri
tachinurashi
yama no ko no ha mo
iro masariyuku


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 02:46

Expand Cut Tags

No cut tags