Saturday, 16 March 2013

Kokinshu #373

Saturday, 16 March 2013 08:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to someone who'd gone to the eastern provinces.

    Although I long to
I cannot split my body --
    so I shall send you
as a companion a heart
that can't be seen with the eye.

—14 March 2013

Original by Ikago no Atsuyuki, who is otherwise unknown aside from this one poem in the Kokinshu. ¶ The recipient had gone to Azuma, a general name for the eastern half of Honshu, everything from what's now the Tokyo metro area on north. What is longed for is unstated -- the traditional interpretation is "to go with you," but this reading feels more natural to me. The original plays on the homophone mi meaning both "body/self" and "eye" -- similar to the soundplay of "I" / "eye," though I don't see a way to bring that out as pointedly. Not bad, but the conceit was more charming in #368, when a mother sent her heart.


omoedomo
mi o shi wakeneba
mi ni mienu
kokoro o kimi ni
taguete zo yaru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 15:49

Expand Cut Tags

No cut tags