Monday, 18 March 2013

Kokinshu #374

Monday, 18 March 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with someone at Ôsaka.

    If, Meeting Hill Gate,
you are a true barrier,
    detain my lord --
the one we're not tired of
yet who separates from us.

—17 March 2013

Original by Naniwa no Yorozuo, who is also otherwise unknown aside from this single poem in the Kokinshu. ¶ Ôsaka is not the modern city but rather the first checkpoint on the road east from the capital, in the hills south of modern Ôtsu City. Because a travel permit was required to pass through, it was a common place for final farewells -- one beloved of poets because one is parting at a place that sounded like it means "meeting hill." The nameplay is irrelevant here, but I translate it in the poem to be consistent with later ones, such as #390. Omitted-but-understood word: "barrier." Note, btw, that here kimi cannot be read as a formal "you" as the gate itself is directly addressed with an abrupt command.


ôsaka no
seki shi masashiki
mono naraba
akazu wakaruru
kimi o todomeyo


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 00:19

Expand Cut Tags

No cut tags