Friday, 26 April 2013

Kokinshu #381

Friday, 26 April 2013 08:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting from someone.

    This thing called "parting"
doesn't even have color,
    so how can it be
it penetrates the heart
and dyes it sorrowful?

—7 April 2013

(Original by Ki no Tsurayuki.) A deceptively simple poem from Tsurayuki. "Penetrate" and "dye" double-translates shimu, done largely to bring out the point of the color. (Or so my notes from the time said -- to be honest, I haven't looked at this since. But it's time to get back into the swing of things.)


wakare chô
koto wa iro ni mo
aranaku ni
kokoro ni shimite
wabishikaruramu

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 15:41

Expand Cut Tags

No cut tags