Saturday, 1 June 2013

Kokinshu #399

Saturday, 1 June 2013 06:31
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with Prince Kanemi after first conversing with him.

    Even though we part,
I am filled with happiness.
    Who in the world might
I have loved before we met
each other this evening?

—29-30 May 2013

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Again, the language sounds a lot like a love poem. Though of course it's also easy to read it as courtier flattery of the sort common around the world. The rhetorical question is strengthened by a counterfactual conjugation. Changes made for idiomatic-sounding English: "who in the world" is a bit stronger than the original's "who," even with the counterfactual, and technically it's "saw" rather than "met."


wakaruredo
ureshiku mo aru ka
koyoi yori
aiminu saki ni
nani o koimashi

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 09:55

Expand Cut Tags

No cut tags