Wednesday, 5 June 2013

Kokinshu #401

Wednesday, 5 June 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    This sleeve that is
soaked through by tears of love
    without limit
will never dry out --
not until the day we meet.

—3 June 2013

(Original author unknown.) Speaker could be either gender, but after the previous it's easiest to read a woman's response: "Maybe you can wrap up your tears ... " The original is interestingly balanced, with "soak" (sohochi-) and "dry out" (kawaka-) flanking the central "sleeve" (sode), and the whole bookended by "without limit" (first line) and "until we meet" (last line). (This is more off-form than I usually allow myself, but I'll just have to live with that, as padded language really sticks out on this one.)


kagiri naku
omou namida ni
sohochinuru
sode wa kawakaji
awamu hi made ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 16 July 2025 22:55

Expand Cut Tags

No cut tags