Wednesday, 19 June 2013

Kokinshu #408

Wednesday, 19 June 2013 06:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    I left the capital --
today, seeing Mika Plain's
    Izumi River,
the river wind is chilly.
Mt. Lending, lend me a robe!

—9 June 2013

Original author unknown. Another poem with a plain, continuing the connection of the first two poems. All three places are south of the capital, named in order as they appeared on the road to Nara -- they still do, but Mika Plain is now known as Kame Plain and Izumi River, which starts in it, is now Kitsu River. Pivot-word: the name of Mt. Kase is also read as a command to "lend." Commentaries debate whether to also read the mi of Mika Plain as "see," mika as "three days," or izumi as "when see," with the latter especially frowned upon as overdoing things (not to mention clogging up what's already compressed syntax).


miyako idete
kyô mika no hara
izumigawa
kawakaze semushi
koromo kaseyama


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 7 July 2025 07:25

Expand Cut Tags

No cut tags