Wednesday, 17 July 2013

Shinkokinshu #422

Wednesday, 17 July 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When presenting a 50-poem sequence [on the topic] "Field, road, moon."

    At the journey's end,
the sky and a single field --
    in Musashino
from out of the plain of grass
the rising moonlight.

—12 July 2013

Original by Fujiwara no Yoshitsune. A small joke -- as this is something really completely different: the "next" poem, as in #422, but from the Shinkokinshu, the eighth imperial anthology, compiled almost exactly 300 years later than the Kokinshu. I peeked into it just for fun and found I actually could more or less read many of of them -- and translating poems that are imagistic rather than focused on tone and wordplay is an interesting exercise. So, too, statements without a main verb (a specific poetic effect). From the middle of Book IV, which as in the Kokinshu is the first autumn book. Next up, the real next #422.


yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 06:33

Expand Cut Tags

No cut tags