Friday, 2 August 2013

Kokinshu #428

Friday, 2 August 2013 07:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Japanese plum flowers (sumomo no hana)

    Now that there aren't
many days left of springtime,
    it seems that even
the bush warbler gazes off
into space, brooding on things.

—7 July 2013

(Original by Ki no Tsurayuki.) This is a different species of plum (Prunus salicina) from the Chinese ume blossoms (Prunus mume) of early spring -- this is the main fruit tree, with white flowers that aren't as ornamental and bloom later. In the poem, the implication is that the bird has gone silent, giving us a "reasoning" style poem without the evidence half, which is refreshing. The "things" brooded upon are given a slight emphasis (marked as a topic, rather than direct object), subtly implying the bird is melancholy over the departing blossoms of the topic.


ima ikuka
haru shi nakereba
uguisu mo
mono wa nagamete
omouberanari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 20:54

Expand Cut Tags

No cut tags