Tuesday, 17 September 2013

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
River-weed (kawanagusa)

    How on earth might this
bring me comfort in these dreams
    black as lily seeds?
-- I with a heart not even
satisfied by the real world!

25 August 2013

Original by Kiyowara no Fukayabu. Kawanagusa (literally "river-grass") is the third of the three mysterious plants of the Kokinshu -- evidently some sort of riverine water-plant. I've no idea what season it might apply to. Ubatama no, "of/as leopard-lily seeds," is a stock epithet for the night and things associated with it such as, here, "dreams," conveying a general, highly poetic sense of "pitch-black." Unstated-but-understood: the dreams are of seeing his lover.


ubatama no
yume ni nani ka wa
nagusamamu
utsutsu ni dani mo
akanu kokoro wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 22 June 2025 10:12

Expand Cut Tags

No cut tags