Thursday, 3 October 2013

Kokinshu #452

Thursday, 3 October 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
River bamboo (kawatake)

    As the night deepens,
it rises to the zenith.
    Blow back and return
to us the eternal moon,
O mountain winds of autumn!

—1 September 2013

Original by Prince Kagenori, a grandson of Emperor Montoku. His birthdate unknown but given his father, Prince Kore'eda (a younger brother of Koretaka (see #74)), lived 846–868, he must have been born in the 860s. He last appears in court records in 897 as a middling courtier, and has two poems in the Kokinshu. ¶ The kawatake could generically mean bamboo growing on a riverbank or refer specifically to either the timber bamboo or Simon bamboo of the previous, so called because they were planted by the water in the imperial gardens. Like the previous poem, it's a summer topic for an autumn poem. I like the irony of using a stock epithet that probably means "everlasting" for a moon whose change is being complained about. There's also some wordplay in the repetition of forms of fuku meaning "get old" for the night and "blow" for the wind.


sayo fukete
nakaba takeyuku
hisakata no
tsuki fukikaese
aki no yamakaze


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 15 July 2025 22:27

Expand Cut Tags

No cut tags