lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Dark green, the bamboo forest temple;
Somber, a bell toll in the dusk.
You wear your broad-brim hat at sunset,
Returning alone to far green hills.

送灵澈
苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,
青山独归远。

Context suggests that Ling Che is on a Buddhist pilgrimage, thus “you” as the implied pronoun. There’s a lot of semantic play in the original, little of which comes through in my version. Liu Changqing has 11 poems in this collection.

---L.

Date: 30 May 2019 22:19 (UTC)
thawrecka: (Saiyuki)
From: [personal profile] thawrecka
I definitely got a strong sense of Buddhist pilgrimage from the poem, even before I read your explanation. Which probably just means I've read a lot more poems and short stories about people going on Buddhist pilgrimages than I realised.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 17:11

Expand Cut Tags

No cut tags