Monday, 27 May 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A beauty rolls the bead curtain up,
Then sits still, knitting her moth brows.
We only see her wet tear-stains—
We don’t know whom her heart resents.

怨情
美人卷珠帘,
深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,
不知心恨谁。

I sometimes see 蛾眉 (éméi) rendered as butterfly eyebrows, which is more vivid in English, but the Chinese phrase really is moth—the comparison is to the feathery antennae. “We” seems the best implied pronoun for the second couplet—reading it as still the woman, as I initially tried to, gives garble. (Still not rhymed.)

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 4 July 2025 22:31

Expand Cut Tags

No cut tags