Sunday, 26 May 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Before my bed, moonbeams so bright
It looks like frost upon the ground.
I raise my head, gaze at the bright moon;
I lower my head, and think of home.

夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Again, no explicit “I” but it’s the really easy reading, especially given the personal topic of one’s hometown. (Pro-drop languages are so fun.) “It looks like” may be too mild—the original is closer to “(I) mistake it for”. This is sometimes given a raunchy reading: the moonlight-cum-frost is a naked bedmate, the moon(s) her breasts, and home between her legs.

Li Bai is generally considered one of China’s greatest poets ever. In his youth, he was a martial artist wandering the rivers and lakes—at least, so he claimed. Wuxia tropes really are that old.

(BTW, I’m not including pinyin pronunciations because Middle Chinese was significantly different, and there’s no solid agreement on the reconstructed sounds or, especially, tones.)

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 6 July 2025 06:32

Expand Cut Tags

No cut tags