Sunday, 2 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I think of you upon this autumn night,
Strolling about while chanting in the cool.
On the empty mountain, a pine-nut falls—
Though you’ve retired, you’re not yet asleep.

秋夜寄邱员外
怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

Poetry was, at the time, chanted when read aloud. To my surprise, the pun on retiring from the world and retiring to bed works in both languages. For some reason, this one wanted the looseness of longer lines.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 June 2025 14:51

Expand Cut Tags

No cut tags