Monday, 3 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
You ask when I’ll return—the when is not yet set.
Night rains on Sichuan mountains swell the autumn pools.
When shall we trim the wick of your west window candle,
While I describe night rains on Sichuan mountains?

夜雨寄北
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。

Li Shangyin spent time as an official in Sichuan (here called by an old name, Ba). The first “you” is the only explicit pronoun, though trimming the wick is also explicity done together.

I jumped ahead to a famous poem by the last great Tang poet, to see what a seven-character line feels like. First impression: looser than the five-character line, enough so it almost feels discursive.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags